本来上火这个定义对很多外国友人来讲已经非常深奥了,可不要说成Im on fire让其他人更摸不着头脑。
到底如何才能准确表达上火呢?
英语中有如此一个词:heatiness
a characteristic of certain foods or stimulants1 said to cause emotional or physical reactions associated with temper, fever, passion, excess, or true heat.(From Chinese culture and medicine.)
一种食物或刺激物的特质,据了解能引起情绪或身体上的反应,与脾气、发烧、情绪、过量或热有关。(来源于中医)
heatiness的形容词形式是heaty:
Youre heaty.
你火大(上火)。
这个词其实算是中医术语,在此基础上大家还可以对外国友人讲解一下这个中医定义:
Shanghuo is a unique concept in traditional Chinese medicine.
上火是传统中医中一个特有些定义。
Traditional Chinese medicine categorises food as凉lung ,热气yiht hei and neutraland practitioners2 use the nature of the foods to balance the bodys yin and yang.
传统中医把食物分为凉性、热性和中性大夫们则用这类食物的特质平衡人体的阴阳。
TCM describes heaty foods as having the ability to warm and improve circulation, dispel3 cold and stimulate4 the body. When these foods are taken in excess , heatiness is caused, resulting in symptoms such as fever, sore throat, mouth ulcers5, acne, excessive thirst, redness of the skin and irritability6.
中医觉得,热性食物具备保暖、促进血液循环、驱寒和激起身体的功能。当这类食物摄入过量(体内的阳压过阴时,你的身领会产生过多的热气),会致使上火的现象,引发发烧、喉咙痛、口腔溃疡、痤疮、极度口渴、皮肤发红和易怒等症状。